2016年9月TIMEを読む会

Citizen Khan
Mark Leftly
May 12, 2016
“London is the greatest city in the world,” says Khan, “but we’re at a crossroads.”
Sadiq Khan, London's newly elected mayor, London, United Kingdom, May 8, 2016.
London's first Muslim mayor aims to be an "antidote" to Islamic extremism
It’s Sunday morning in London, and Sadiq Khan is sitting in the newly vacated mayor’s office. A huge map of the city is pinned to an inner wall, and the River Thames can be seen glistening in the unseasonably warm weather outside. Khan has been chief executive of the city for little more than 24 hours, and he’s wondering when Prime Minister David Cameron might call to congratulate him. Picking up his phone to show TIME hundreds of unread messages of congratulations, he spots a missed call. It’s from 10 Downing Street, the Prime Minister’s residence. He will return the call later that day.

Khan, 45, won a landslide, 14-point victory as the Labour Party’s candidate in the early hours of May 7 after one of the nastiest electoral contests in recent British history. His Conservative Party opponent, Zac Goldsmith, put Khan’s Muslim faith under scrutiny, demanding to know why Khan had appeared on platforms with Islamic extremists as a human-rights lawyer. (His answer: he was defending them.) Londoners rejected Goldsmith and the ruling Conservative Party, choosing instead to elect the son of an immigrant Pakistani bus driver to become the British capital’s mayor?not to mention the most prominent Muslim politician in the Western world. “I feel like the luckiest person in the world,” he says. “I am the boy who won the golden ticket.”

That golden ticket puts him in charge of a city of nearly 9 million people, only the third person to be elected to the job since the position was created in 2000. The mayor is in charge of the city’s strategic planning, transport, policing and economic development but has become to many people the face of London. And now, for the first time, that face looks like the 44% of Londoners who are not white.

Khan never set out to be a representative for his faith, but that is the role thrust upon him in a European capital where the threat of radical Islamic terrorism is real. British authorities say that at least 800 people have left the U.K. to fight for ISIS in Iraq and Syria. Nearly half of these largely young fighters have returned, sparking fears that some could be plotting terrorist attacks on home turf.

London is an obvious target. After scores of IRA attacks late in the last century, the city has been hit at least twice by Islamic terrorism?first in the bus and subway bombings of July 7, 2005, which killed 52, and again in 2013 when a 25-year-old soldier was hacked to death near his barracks in Greenwich.

Khan says his rise to city hall can be seen as a riposte to the surge of extremism in the U.K. “I am a Londoner, I’m British, I’m of Islamic faith, Asian origin, Pakistani heritage, so whether it’s Daesh [a derogatory Arabic acronym for ISIS] or these others who want to destroy our way of life and talk about the West, they’re talking about me. What better antidote to the hatred they spew than someone like me being in this position?”

Aspiration, in other words, can engage disaffected youths who yearn for meaning and sometimes find it in extremism. “You say to youngsters, You can be British, Muslim and successful. You can go into business, you can go into medicine, you can go into politics.”

Khan’s life certainly qualifies as one example. The son of immigrants (his mother was a seamstress), he grew up in a housing project so tough that the future mayor took up boxing to defend himself. But inspiration is also on offer, he says, in the achievements of the double Olympic gold medalist and long-distance runner Mo Farah and singer Zayn Malik, who has risen higher on his own than as part of One Direction. “The way to respond to somebody who tries to brainwash people with a sort of nihilistic view of life and says the way to get success in this world and the hereafter is to get a Kalashnikov and go to commit?in inverted commas?‘jihad’ is to say, ‘You know what? That’s not true.'”

He understands he’ll be a target to some; he was singled out by Islamic fundamentalists as a Labour member of Parliament in 2013, receiving death threats for voting in favor of same-sex marriage. “I’ve experienced the receiving end of this extremism,” he says. “I understand what that’s like.”

But Khan serves as an example to more than troubled youth, says Wes Streeting, a fellow Labour lawmaker who campaigned for him. “Given the way politics is at the moment, particularly in the U.S.,” he says, “we feel London has offered a message not just to our country but to the rest of the world about the kind of inclusive society we want to live in.”

Unfortunately, London is anything but inclusive in another key area familiar to voters on both sides of the Atlantic: economic equality. The average price for a townhouse now stands at about $887,000, with most large family homes unaffordable to all but the staggeringly wealthy. London real estate is widely known as a place for Russian and Arab oligarchs to park their billions. “London is the greatest city in the world, but we’re at a crossroads,” Khan says. “Ordinary Londoners have been priced out of our city because of the housing crisis. We’re a city that’s growing in population, but the infrastructure can’t cope with the growth.”

He plans to ensure a pipeline of new, affordable homes for lower-and middle-class people by fast-tracking new construction projects and freeing up land owned by public bodies he controls, like London’s transportation authority. As blueprints for responsible growth, he cites New York City Mayor Bill de Blasio’s affordable-housing plans and Chicago Mayor Rahm Emanuel’s idea for a city infrastructure bank, though both proposals are untested and have yet to win approval by local residents.

And compared with the mayors of most large American cities, Khan has limited powers. He regularly points out that in London, the mayor controls only 7% of tax revenue raised in the city, against 50% in New York and at least 70% in Tokyo. The rest goes to the government and is mostly distributed to the rest of the country. What’s more, the 32 London boroughs are each in charge of their own local services such as education, social programs and waste collection.

Still, Khan is the mayor and plans to meet his counterparts in the U.S. to exchange ideas and show the flag. Pointedly, he adds that he will have to travel before the end of the year, in case Donald Trump is elected President. The presumptive Republican nominee called for a “total and complete shutdown” of Muslims entering the U.S. after the attacks in San Bernardino, Calif. “If Donald Trump becomes the President, I’ll be stopped from going there by virtue of my faith, which means I can’t engage with American mayors and swap ideas,” he says.

Khan’s remarks prompted a slight softening from Trump. “There are always exceptions,” the billionaire said on May 9. “I think [his election] is a very good thing, and I hope he does a very good job.” But Khan doesn’t think it will come to that. “I’m confident that Donald Trump’s approach to politics won’t win in America,” he says.

The biggest political question vexing Britain, however, is the looming referendum on whether to leave the European Union, a vote slated for June 23. Most political pundits expect victory for the “remain” side, which is headed by Cameron, over the “Brexiteers”?the foremost member being Boris Johnson, who was mayor of London before Khan.

The contest is close, with an average of six recent polls putting the campaigns at 50-50, according to analysis by NatCen Social Research. In March, while still in office, Johnson claimed to fellow lawmakers that London’s financial center, known as the Square Mile, would “flourish mightily” if Britain were to leave the E.U.

That’s not how Khan sees it. “More than half a million jobs in London are directly dependent on the E.U.,” he says. “Sixty percent of the world’s leading companies, including Sony, AIG and China Telecom, have their E.U. headquarters here in London. Half of London’s exports go to the European Union. Leaving the European Union would be catastrophic for our city.”

It’s not just on Europe that Khan differs from Johnson, the ebullient blond Tory known for his faux-bumbling manner and tendency to quote ancient Roman poets by heart. The new mayor claims to be a “metrosexual” who enjoys pop music with his young daughters, but cuts a more serious figure in public than his predecessor. “The problem of the last eight years is Londoners have been given the impression that the job of the mayor is to cut ribbons, walk the red carpet and tell a few jokes,” he says. “I can do all that, by the way, as well. But actually, mayors can do a huge amount. They can use the pulpit of city hall to bring people together.”

Johnson is now widely seen as a prospect to succeed Cameron. The current leader of Labour, Jeremy Corbyn, is from the party’s far left and won the post after a populist insurgency but is viewed as having little chance of winning a general election. Could Khan ever leverage his new position to become Britain’s first nonwhite Prime Minister? “Look, the job of the mayor of London for me is a destination job. It’s not a stepping-stone,” he says. “Being the mayor of London is such a huge privilege that the idea that I would use city hall as a springboard for a coup or whatever doesn’t appeal to me.”

He says he is content to surrender his seat in Parliament to be a “full-time mayor,” albeit one with the biggest mandate of any politician in the U.K. The next campaign, after all, is the one on Brexit, and it will be waged across party lines. “I’m going to be a Labour mayor campaigning with a Conservative Prime Minister for us to remain in the European Union,” Khan says. The next time Downing Street calls, there will be plenty to talk about.

This appears in the May 23, 2016 issue of TIME.

CITIZEN KHAN
≪市民カーン≫
ムスリムで初めてロンドン市長に選ばれたカーンは、イスラム過激派に対する解毒剤になることを目指している。


ロンドンの日曜日の朝のこと、サディク・カーンは就任した市長の椅子に座っている。ロンドン市の大きな地図が部屋の壁に掛かり、異常気象で蒸しかえる外気の中で照りかえるテームズ河が見える。市のトップに就いてから24時間余り、デビッド・キャメロン首相から祝電が来るのを待っている。電話を手に取って何百という祝電をタイム誌記者に見せながら、取り損ねた電話に気づく。ダウニング街10番地、首相官邸からだ。後で電話を掛けることにする。

英国現代史上で最も汚れた選挙戦の一つを戦い、5月7日、カーン(45歳)は労働党候補者として14ポイントの差で圧勝した。保守党の対抗馬ザック・ゴールドスミスはカーンがイスラム教徒であり、人権派弁護士としてイスラム過激派と並んで演題に立った理由を調査すべきだと質した(彼らを弁護していた、というのがカーンの答えだった)。ロンドン市民はゴールドスミスと与党である保守党を拒否し、パキスタンからの移民でバス運転手の息子を英国首都の市長に選んだ――言うまでもなくカーンは欧米社会で最も著名なムスリム政治家だ。「世界で最も幸運な人間だと感じています」と言う。「私は金の切符を手にした少年です」

この金の切符は、2000年に創設されてたロンドン市長の3代目に選出され、900万人近い市民を有する市の重責をカーンに課すことになった。ロンドン市長は、市の戦略構想、輸送、警察、経済発展を担うが、多くの人にとってはロンドンの顔になる。そして今や初めてその顔は、44%の市民が非白人系であるロンドンの顔にふさわしく見える。

カーンは決して自分が信奉するイスラム教の代弁者になろうとしてはいないが、イスラム過激派のテロの脅威が現実のものになっているヨーロッパの首都で、それが彼に与えられた役割だ。少なくとも800人の人たちが、イラクやシリアでISISに加わるために英国を離れた、と英国警察は言う。ほとんどが若者であるこのような戦闘員のおよそ半分が英国に戻り、本国でテロ攻撃を企てるのではないか、と恐怖をかきたてている。

ロンドンが標的になるのは明らかだ。20世紀末にIRAによる多くのテロを経験し、少なくとも2度のイスラム過激派からのテロ攻撃を受けた――1度目は2005年7月7日のバスと地下鉄の爆破事件で52人の死者を出し、2度目は2013年に25歳の兵士がグリニッチの兵舎近くで襲われて死亡した。

ロンドン市庁へのカーンの登場は、英国における過激派の台頭に対する反撃でもあるだろう。「私はロンドンっ子で、英国人で、イスラム教徒、アジア系で、パキスタン文化を継承しています。だからダーシュ(Daesh: ISISを指すアラビア語の蔑称)を始めとする連中が私たちの生活を破壊しようとし、欧米について語る時、それは私について語っているに等しいのです。市長の職に就いた私ほど、テロリストがまき散らす憎しみを消し去る適役はないでしょう」

生きる意味を見出したいと願い、時には過激思想にそれを見出していくかもしれないまだ過激派に染まっていない若者の心を、(ムスリムが市長になるという)ある種の憧れともいえるものによって、引きつけることができる。「英国人で、イスラム教徒で、成功できる、と若者に言うことができます。ビジネスを始めることも、医療を目指すことも、政治の道に進むこともできるのだと」

確かにカーンの人生はお手本としての価値がある。移民の息子に生まれ(母はお針子)、低所得者用住宅で育ち、厳しい環境から身を護るために、将来市長を担う若者はボクシングを始めた。しかし、オリンピックで2個の金メダルを獲った中距離走者モハマッド・ファラや、ワン・ディレクションから独立してソロ活動をしてからの方が有名になったミュージシャンのゼイン・マリクもまたいい刺激になる、とカーンは言う。「いわば厭世的な世界観で洗脳し、現世と天国で成功する方法は、カラシニコフを握って義務を果すこと、つまり『聖戦』を戦うことだ、と説く輩に対するやり方は、『わかるか、そんなのは嘘っぱちだ』と言うことなのです」

自分がいくつかの理由で標的になりうると、カーンはわかっている。2013年に労働党国会議員として、同性婚に賛成票を投じたことでイスラム原理主義者から名指しされ、命を狙われたことがある。「ISISから狙われたことがあります。それがどんなものかよくわかります」

しかしカーンは悩める若者に対してというよりも、もっと広い部分へ模範を示している、とカーン選挙を支援した労働党議員ウェス・ストリーティングは言う。「今の政治を考えてみてください、特に米国の政治を」とウェスは言う。「英国だけではなく世界に、人が住みたいと思うような包容力のある社会とは何かというメッセージを、ロンドンが発信したのだと私たちは感じています」

不幸なことにロンドンは、大西洋を挟んだ両国の有権者に馴染みのある、もう一つの重要な領域で包容力とは程遠いものになっている。経済的不平等だ。現在の大家族用タウンハウスの価格は最高で約887,000ドル、よほどの金持ちでなければとても買えない。ロンドンの不動産は、ロシアとアラブの財閥の莫大な資金の投資先だというのは知られている。「ロンドンは世界でも最大級の都市ですが、我々は岐路に立っています」とカーンは言う。「平凡なロンドン市民は、住宅費高騰のせいで市内の家は購入できません。ロンドンは人口が増加している一方で、インフラ整備がそれに追いついていません」

新しい建設計画に迅速に着工し、市長が采配できる交通局のような公共機関が所有する土地を利用することによって、低中所得者のための新しい、手ごろな価格の住宅供給ルートを確保する計画を立てている。成長を担うための青写真として、ニューヨーク市長ビル・デ・ブラシオの低価格住宅の供給プランや、シカゴ市長ラム・エマヌエルのシティ・インフラ銀行のようなアイデアをカーンは語る。ただ2つの計画はまだ試行されていないし、住民の承認を得られていない。

そして米国のほとんどの大都市の市長に比べると、カーンの自由裁量は限られている。ロンドンで市長に権限があるのは市が徴収した税の7%だけ、それに比べてニューヨーク市は50%、東京は70%だと、カーンは常々指摘する。それ以外の税収入は中央政府にいき、ほとんどは他の都市に配分される。さらに、ロンドン32区は、教育、社会福祉制度、ごみ収集などの行政サービスをそれぞれの区が自前で担わなければならない。

それでもカーンは市長として、米国の市長たちと会見し、考えを明確にするつもりだ。年末までに米国に行かなければならない、トランプが大統領になったら大変だから、とあからさまに言う。カリフォルニア州サンベルナード襲撃事件の後、共和党公認大統領候補者は「ムスリムの入国を全面的に徹底して禁止する」ことを求めている。「もしドナルド・トランプが大統領になったら、私が信じる宗教のせいで米国に行けなくなるでしょう。そうなれば米国の市長と会って、意見交換できなくなります」と言う。

カーンの発言はトランプの態度を若干軟化させた。「常に例外はある」と億マン長者は5月9日に言った。「カーンが選ばれたことは非常にいいことだ。立派にやればいいと思うよ」しかしカーンはその言葉を真に受けてはいない。「米国で、トランプの政策では勝てないでしょう」と言う。

しかし英国を揺るがす最大の政治問題は、6月23日に迫っている欧州連合離脱を問う国民投票だ。カーンの前任者で市長を務めたボリス・ジョンソン率いる「離脱派」に、キャメロン率いる「残留派」が勝利するだろうと、ほとんどの政治評論家は見ている。

国民投票は接戦で、社会調査全国センターの分析によると、最近の6回の世論調査の平均では五分五分と出ている。3月にはまだ在職中であったジョンソンは、ロンドンはスクウェア・マイルと呼ばれる金融の中心であり、英国がEUから離脱すれば「非常に繁栄」するだろう、と保守党議員に話した。

カーンは違った見方をしている。「ロンドンの50万以上の仕事はEUに依拠しています」と話す。「ソニー、AIG、チャイナ・テレコムなど世界の主要企業の60%が、ここロンドンにEU本社を置いています。ロンドンから輸出する半分は欧州向けです。EU離脱はロンドンにとって壊滅的な打撃になるでしょう」

元気いっぱいのトーリー党員で、わざとらしい仕種や古代ローマの詩を暗誦する癖があることで知られるジョンソンと、カーンが立場を異にするのは単に欧州問題だけではない。新しい知事は、娘とポップ・ミュージック楽しむ洒落た都会人だと自称しながらも、前任者よりも公人としてもっと真面目な役割で注目を集めると言う。「過去8年間で問題だったのは、リボンカットをしたり、レッドカーペットを歩いたり、ちょっとのジョークを言ったりするだけが知事の仕事だと印象づけてしまったことです」とカーンは言う。「勿論私だってそんなことはできますが。だけど知事は大きな仕事ができます。市庁舎の演壇を使って人々を一つにまとめることです」

今やジョンソンは、キャメロンの後継者だと広く思われている。労働党の現党首ジェレミー・カービンは党の最左派で、大衆の反政府運動の盛り上がりを背景にして党首選に勝利したのだが、総選挙に勝利する見込みはほとんどないとみられている。知事職をバネにして、カーンは英国初の非白人系首相になれるのだろうか。「考えてごらんなさい。私にとってロンドン市長の仕事は天職なのです」と言う。「踏み台ではありません」「ロンドン市長になったことは本当に大きな恩恵なのですから、市長の立場を、政府を乗っ取るための踏み台であれ何であれ、そんなことに利用しようなどとは全く考えていません」

たとえ国会議員が英国の政治家として受ける最大の信託であるとしても、「フルタイム」の市長になるために議員を辞職したことに満足しているとカーンは言う。結局のところ次期選挙はEU離脱に関してで、党派的見解の一線を越えて行われることになるだろう。「私は労働党出身の知事として、欧州連合にとどまるために、保守党首相と手を組むでしょう」とカーンは言う。次に首相官邸から電話があった時には話しが弾むことだろう。

World U.K.
Europe’s Crisis of Faith
Simon Shuster
June 30, 2016


London is in a daze. At the posh bars in Soho, at the kebab shops on Edgware Road and in the halls of Westminster, conversations circle around the incomprehensible fact that the United Kingdom voted on June 23 to leave the European Union. It seems astonishing how little force it took to rip the fabric of the Western world. No war was needed. No great depression. Just the inchoate resentments of British voters who felt cheated and estranged from the European project. Their anger had festered for years at the fringes of mainstream politics before it erupted in the form of 17 million ballots, all shouting in unison, Out!

The echoes will be heard for years, because while Britain is leaving, all of Europe will have to pay the price. Stock markets plummeted globally, wiping out a record $3 trillion in two days of trading and risking another great recession just as the last one was starting to fade. Across the Continent, populists responded to the Brexit referendum by calling for ones of their own. In Brussels, European leaders convened an emergency summit to try and fend off the contagion. Russia watched from the wings with barely concealed delight. The U.S., already struggling with the West’s receding influence around the world, now has to cope with the departure of its closest ally from the table of E.U. decisionmakers.

For those who abhor the E.U., the news was enough to declare the beginning of the end for Europe as we know it. “I think within 10 years, the European Union will be deconstructed,” Marine Le Pen, leader of France’s right-wing National Front, told TIME a few days after the vote. With the E.U. now in uncharted waters, optimists clung to the hope that Western society would carry on. “The European Union is strong enough to cope with the departure of Britain,” Chancellor Angela Merkel told the German Parliament on June 28.

Of course, the optimists believed this shock would never happen. On June 16, exactly a week before the referendum, the noisy, rancorous and often misleading campaign for the country to leave the E.U. nearly fell apart. Center-left lawmaker Jo Cox, one of the most charismatic advocates for the U.K. to remain in the E.U., was murdered on the streets of her electoral district. The man charged with shooting and stabbing her to death, Thomas Mair, would later say in court: “My name is death to traitors, freedom for Britain.”

Many hoped that Cox’s tragic killing would at least serve as a wake-up call for Britain. As the polls opened on June 23, most pundits, academics, bookmakers and politicians were confident that economic good sense, if not the more abstract ideals that hold Europe together, would prevail over the fearful calls to retreat behind the English Channel in the face of migration and globalization. But they were wrong. A majority of British voters?51.9% of them?cast their ballots in favor of leaving. Even in Cox’s district?which she won easily in the 2015 general election?55% of voters rejected her calls for Britain to stay. The rejection of Europe was beyond dispute.

Much of the blame for Brexit has fallen into Prime Minister David Cameron’s lap. It was his idea last year to call the referendum in the first place?an epic gamble with the future of the country that was meant to mollify E.U. bashers in his Conservative Party and strengthen his push for re-election. It achieved those ends?the Conservatives won an outright majority in Parliament last May?and like most of the British elite, Cameron campaigned for the U.K. to remain. But his arguments?weighed down by the fact that Cameron had never been a fan of the E.U.?felt timid: better to stay within a flawed alliance than risk the uncertainty of breaking away. The halfhearted efforts by Labour leader Jeremy Corbyn to back Remain were even less convincing.

The morning after the vote, a shell-shocked Cameron was forced to announce his resignation, leaving the next government?which likely won’t be in place until October?to put out the fires Brexit has started. The worst are burning in the U.K. itself. The value of the British pound dropped to its lowest point in more than 30 years, and both the Conservatives and Labour may soon find themselves without leaders at the same time. In Scotland, where 62% of voters favored Remain, the government has said it will not be dragged out of the E.U. against the will of the Scottish people. That could mean another referendum on Scottish independence just two years after Scotland voted solidly to stay in the U.K. Even the fragile peace in Northern Ireland is at risk.

And the U.K. hasn’t even started the process of breaking away. The E.U.’s protocol for such a split, which has never before been invoked, begins only once a government makes a formal request to secede. After that, the British will have two years to agree on new terms for their relations with Europe, most importantly on trade. European leaders?worried that other rebellious nations might be emboldened by the British?are not likely to be generous. At a summit in Brussels on June 29, E.U. leaders made it clear that the U.K. could not continue to enjoy the benefits of membership without accepting some of the burdens. “It is not an amicable divorce,” Jean-Claude Juncker, president of the E.U.’s executive body, the European Commission, remarked on June 25. “But it was also not an intimate love affair.”

That’s because the U.K. was always a hesitant partner to the E.U.?or as the London political scientist Simon Hix puts it more directly, “it is a festering sore” on the European project. By consistently challenging the E.U.’s rules, the British have managed to win all kinds of exceptions for themselves over the years, including a huge rebate on the money contributed to the E.U. Among the larger member states, it is the only one to forego the euro, the currency that 19 E.U. countries share. It has also stayed out of the Schengen Area of 26 European states whose citizens are allowed to cross each other’s borders without so much as showing their passports.

Still, in order to access the common European market, the U.K. had to accept the free movement of goods and workers from other E.U. member states. That has made trade a lot more efficient. According to the Office of National Statistics, 44% of everything the U.K. exports goes to other E.U. member states, all without paying tariffs or going through customs procedures. But in addition to goods, European citizens have been able to move freely across British borders. The U.K. saw a massive influx of workers from poorer countries like Poland and Slovakia after they joined the E.U. in 2004.

Between 1990 and 2015, the U.K.’s population grew by about 8 million people, roughly equal to the population of London?even though the national fertility rate is now below replacement levels. In the fiscal year ending in March, about 270,000 people settled in the U.K. from other E.U. nations. “There is a national limit to how many of them we can take,” says Jeffrey Elenor, a local councilman in the southeastern district of Thanet, where 63% of voters supported leaving the E.U. “We’ve become their favorite honey pot.”

Underlying such concerns is the sense that the U.K. has surrendered too much control to the unelected E.U. technocrats in Brussels. Deservedly or not, the E.U.’s institutions have a reputation for being elitist, inefficient and undemocratic. (The European Parliament, after all, picks up and moves once a month from Brussels to Strasbourg for a few days at great expense, chiefly to keep the French happy.) What the British tabloids especially love to hate about the E.U. is the red tape churned out by Brussels in an attempt to regulate every aspect of the European market, from the maximum wattage of vacuum cleaners to the amount of water used in a toilet flush. As one conservative member of Parliament, Craig Mackinlay, told me on referendum day, “I’m only half an MP, because half the decisions are made in Brussels.”

Maybe not quite half. But the give-and-take between national sovereignty and European integration is at the heart of the E.U.’s debate over the benefits of creating “an ever-closer union among the peoples of Europe.” First outlined in the preamble to the 1957 Treaty of Rome?the E.U.’s founding document?this idea envisions the gradual fusion of European states into a federation, or as its most ardent supporters suggest, a United States of Europe. “It is a silly notion,” says Laszlo Trocsanyi, Minister of Justice in Hungary, whose government has long been among the most resistant to Europe’s push for integration. “It creates a false illusion.”

One might more generously call it a dream, and a rather noble one, in which nations would seek to set aside the tribalism that fueled countless European wars in favor of a transnational identity?not merely Dutch or English or Hungarian, but European. For those who grew up in the 1990s, after the Iron Curtain fell and Schengen effectively abolished borders across the E.U., it has been relatively easy to embrace that European identity. Europe for most millennials means unlimited freedom to travel and work in any of the E.U.’s 28 member states, each with its own culture to explore, its own charms and opportunities. “My generation has the most at stake in losing that,” 19-year-old Gus Sharpe said after voting in his hometown of Margate.

But it wasn’t Sharpe’s generation that decided the result. Across the U.K., only about 19% of people between the ages of 18 and 24 supported Brexit, according to a survey conducted by the YouGov polling agency. Among those of retirement age, who grew up before the E.U. was created, a staggering 59% wanted their country to leave. That shows how badly the E.U. has failed in trying to foster a sense of belonging among its older citizens. “Only about 15% of British people will confess to any kind of European identity whatsoever,” says Patrick Dunleavy, a professor of political science at the London School of Economics. Instead, the British tend to see themselves as a nation apart, the proud heirs to an imperial legacy that still colors their attitudes toward the rest of the world. That has made it harder for them to share the European dream of equal nations governing by consensus.

Now they have walked away from that dream, leaving Europe to stop such ballot-box insurgencies from spreading. It won’t be easy. A Pew Research survey taken this spring found that a plurality of voters in France, Italy, Germany and the Netherlands want the E.U. to return some of its powers to national governments. “In many other countries in the E.U., people also want to get out,” says France’s Le Pen.

Hungary is planning to hold a referendum this fall to challenge the E.U.’s authority over whether the country can be forced to accept some of the 1 million-plus refugees who arrived in Europe last year. “We cannot give the right to anybody else to decide who can live on the territory of our country,” says Trocsanyi. “We have to be able to decide.” Polls suggest that Hungarian voters will overwhelmingly agree.

It seemed ironically appropriate that President Barack Obama learned the results of the Brexit referendum while visiting Stanford University, the heart of Silicon Valley. As global markets went into free fall the morning after the vote, Obama chose to blame the outcome on anxiety over globalization, the very force that had lifted up Silicon Valley and the digital economy it represents. ”Yesterday’s vote speaks to the ongoing changes and challenges that are raised by globalization,” he told a summit of entrepreneurs. “The world has shrunk. It is interconnected.”

To Obama’s audience that morning, a shrinking world has always been a better one. It has meant open markets, global reach and easy access to cheap labor. But globalization means something else for the voters who backed Brexit, a group Matthew Goodwin, a British political scientist at the University of Kent, calls the “left behind.” They’ve been doubly abandoned?first by the postindustrial economy, which made their jobs redundant and moved their industries abroad. And then by the mainstream politicians who took their support for granted while serving the interests of the wealthy.

But the white working class never went away. Across Europe and in the U.S., they have been quietly stewing in their own resentments and feeling variously belittled, patronized and ignored by the elites who champion globalization. “Nobody paid attention to us for I don’t know how long,” John Nichols, a retired fisherman in the southeast of England, told me on referendum day. “It’s like we didn’t exist.”

To Nichols and other supporters of Brexit, the question of leaving the E.U. was not just about taking control of borders, finances and fishing rights from the bureaucrats in Brussels. It was also a chance to vent the social and economic rage that has been building.”It is a response to 50 or 60 years of economic change,” says Tony Travers, a political scientist and adviser to the British Parliament, “from which some people have managed to gain, and others have found it harder, and in some cases a lot harder, to benefit from that new world.”

Their frustrations came with a yearning for an older world, one in which their native industries and local customs could withstand the forces of globalization. It wasn’t long before demagogues appeared with promises to resurrect that world. In the U.K., Brexiteers pledged to “take back control”?glossing over the fact that leaving the E.U. would also mean losing the privileges of Europe’s single market.

In the race for the U.S. presidency, Donald Trump has made similar promises to build walls and ban Muslims to “make American great again.” While Obama held court in Silicon Valley the day after the referendum, Trump arrived in the U.K. to open his refurbished golf course in Scotland. “People are angry all over the world,” the Republican candidate said. “They’re angry over borders. They’re angry over people coming into the country and taking over, and nobody even knows who they are.”

In his diagnosis at least, Trump is right. The anger is palpable across the U.S. and Europe. Even in Germany, a nation that has spent decades trying to immunize itself from the virulent nationalism that spawned the Third Reich, the popularity of the far right has soared in response to last year’s influx of refugees from the war zones of Iraq, Afghanistan and Syria.

Polls show that Alternative fur Deutschland, whose manifesto holds that Islam is incompatible with the German constitution, is now the third most popular party in the country. Le Pen, who called Brexit a “victory for freedom,” has urged all E.U. members to hold a referendum on whether to break away. Russia is watching for how it might gain from the possible disintegration of the E.U. Boris Titov, an adviser to the Kremlin on business affairs, blithely predicted that Brexit would spell the end of the transatlantic alliance. “This is not the independence of Britain from Europe,” he wrote on his Facebook page the day after the referendum, “but the independence of Europe from the USA.”

That seems like wishful thinking for the Russians. Most E.U. nations, if not all of them, still consider the U.S. their most important ally outside their own bloc?at least in military terms. And without the British, there is a chance that European leaders could find it easier to pursue that “ever-closer union.” “We have to set a positive agenda, and positive goals, and try to show that we have an ambition and an aspiration to produce prosperity for our people,” German Chancellor Merkel said at an E.U. summit on June 29.

But their biggest challenge remains unresolved. They will still need to convince the people in each member state to pull together, not out of fear or complacency, but out of a shared conviction that the European dream is still worth dreaming.

With reporting by Vivienne Walt/Brussels

Europe’s Crisis of Faith
≪ヨーロッパ的理念の危機≫

ロンドンは呆然としている。ソーホーの洒落たバーやエッジウェア通りのケバブ・ショップ、そしてウェストミンスターのホールで、6月23日の投票でEU離脱を決定した信じがたい現実を巡って議論が渦巻いている。西側世界の紐帯を引き裂くために、ほんの少しの力で事足りたのは驚きだ。戦争でもなければ、大不況でもなく、欧州連合から見下され、疎遠にされていると感じる英国市民の漠然とした恨みの一票で十分だった。英国民の怒りはヨーロッパの辺境で何年も鬱積し、ついには「離脱だ!」と叫ぶ1700万人の鬨の声となって噴出した。

英国が離脱することになる一方で、ヨーロッパのすべての国々は代償を払うことになるだろうから、この先何年もこの叫びは谺となって反響することだろう。株は世界中で暴落し、2日間の取引で3兆の損失を記録し、前回の大不況がやっと回復の兆しを見せ始めた今、新たな大不況を生み出そうとしている。ヨーロッパ大陸全土で、大衆主義者たちは、英国EU離脱に呼応して自国でも離脱のための国民投票を呼びかけている。ヨーロッパの首脳たちはブリュッセルで緊急サミットを開き、伝播をくい止めようとした。ロシアは笑みを隠し切れないで経過を眺めている。米国はすでに世界への影響力の低下に悩み、最も密接な関係を保ってきた盟友のEU政策決定権からの離脱に耐えなければならない。

EUを嫌う人たちにとっては周知のとおり、このニュースがヨーロッパの終りの始まりを宣言するに等しかった。「10年以内にEUは分解するでしょう」と投票の数日後に、フランスの右翼国民戦線党首マリ・ルペンはタイム誌に言った。今EUは先の見えない海を漂っているのだが、楽観主義者たちは、ヨーロッパは何とかやっていけるだろうという希望にしがみついている。「欧州連合の結束は強靭だから、英国離脱に十分に耐えていけます」とアンジェラ・マルケル首相は、6月28日ドイツ議会で語った。

勿論、楽観主義者たちはこんな衝撃的な事態は決して起きるはずがないと信じていた。6月16日、国民投票のまさに1週間前、喧しい、恨みのこもった、そしてしばしば国の進路を狂わせかねないEU離脱派の選挙運動は、ほとんど崩壊寸前になった。EU残留派の最もカリスマ的唱道者であり、中道左派議員ジョー・コックスが、彼女の選挙区の道路上で殺害されたのだ。コックス議員を銃と刃物で死に至らしめた男、トーマス・メイヤーは、後日法廷で語った。「私の名前は、裏切り者に死を、英国に自由を、です」

コックスの悲劇的な殺人事件は、少なくとも英国にとっての警告になるだろう、と多くの人たちが願った。6月23日の開票の時、ほとんどの有識者、学者、予想屋、政治家などは、ヨーロッパは一つという漠然とした理想とまでは言わないまでも、移民やグローバル化に怖気づいて、イギリス海峡を盾にして逃げ込もうという恐怖に満ちた呼びかけに、経済的良識が打ち勝つだろうと自信を持った。しかし間違っていた。英国有権者の過半数(51.9%)が離脱支持に投票した。コックスの選挙区でさえ(2015年総選挙でコックスは圧勝した)55%が彼女の残留の呼びかけを拒否したのだ。ヨーロッパを拒絶することについての議論は終わった。

EU離脱の責任の多くは首相デビッド・キャメロンにあった。そもそも国民投票をしようと昨年呼びかけたのはキャメロンの考えだった――保守党内部のEU批判をなだめ、自らの再選の基盤を強化するという将来的展望をもった大博打だった。それなりの成果をあげ――昨年5月に保守党は議席の絶対多数を勝ち取った――英国エリート層のほとんどがそうだったように、キャメロンは残留の運動を行った。しかしキャメロンの論法は――これまで彼はEU支持者でなかった事実を見ればそれほどの値打ちもなく――臆病に響いた。分裂による不確実性のリスクを冒すよりも、欠陥だらけの連合にとどまったほうがマシという発想だ。労働党党首ジェレミー・コービンの残留を支持する及び腰の取り組みはさらに説得力がなかった。

投票日の翌朝、ショックに打ちのめされたキャメロンは、離脱で燃え上がった火を消すために辞任を表明せざるを得なくなり、次期政権から去ることになった――10月まで任期は続くようだ。最悪の事態は英国内で燃え上がっている。英国ポンドの価値は少なくとも30年間で最低に落ち込み、保守党と労働党は間もなく同時に党首が辞任するかもしれない。スコットランドでは有権者の62%が残留支持であり、スコットランドの人たちの意思に反してEUから離脱させはしない、と政府は言った。つまり、スコットランドの英国残留を2年前に決定したばかりなのに、再びスコットランド独立の国民投票を行う可能性があるということだ。北アイルランドの危うい平和すら危機状態になる。

しかも英国は離脱の手続きを始めてもいない。今回のような離脱のためのEU協議は、今まで一度もなかったのだが、英国政府が公式な離脱請求をおこなったときに初めて開始する。その後、英国はヨーロッパとの関係の新たな条件に、主要には貿易についての条件だが、同意するのに2年が与えられる。ヨーロッパ首脳は――英国によって他のEUを嫌う国々が活気づくことを懸念して――寛大な態度をとりそうもない。6月29日のブリュッセル首脳会議でEU指導者たちは、一定の負担を引き受けることなくして英国が、加盟国が有する恩恵を享受することはできないことを明確にした。「友好的な離婚ではありません」EU委員会執行委員長ジョン・クラウデ・ジャンカーは6月25日に言った。「しかしまた親密な関係でもなかったのです」

なぜなら常に英国はEUに対して消極的参加だったからだ――つまり、ロンドンの政治学者サイモン・ヒックスがもっと直截に言うように、欧州連合に対する「わだかまりが鬱積した結果」なのだ。絶えずEU規範に逆らいながら、何年もの間に、EUへの分担金の莫大な額の免除のような英国のためのいろいろな例外規定を作ってきた。加盟国の大国の中で、19ヵ国が導入したユーロを拒否する唯一の国だ。またヨーロッパ26ヵ国の圏内の市民はパスポートの提示すらなく国境を往来できるシェンゲン圏にも属していない。

しかしヨーロッパ共通市場に入り込むために、英国は他のEU加盟国からの商品や労働者の自由な往来を受け入れなければならなかった。そうすることで貿易は大幅に効率的になった。国家統計局によると、英国輸出品の全品目の44%が、関税も税関手続きもなく他のEU諸国に輸出される。しかし商品だけでなく、ヨーロッパ市民は自由に英国の国境を往来してきた。2004年に英国がEU加盟を果たして以降、ポーランドやスロバキアのような貧しい国から労働者が大量に英国に流入した。

1990年から2015年の間に、英国人口は約800万人増加し――その数はおよそロンドン市の人口に匹敵する――そうでありながらも英国人口は人口置換え水準を今や下回っている。会計年度最終月の3月には、約27万人が他のEU諸国から英国に移り住んだ。「最大何人まで受け入れ可能か、国家としての限界があります」63%の市民が離脱を支持した東南地域サネットの地方議員ジェフリー・エレノアは言う。「私たちは移民の美味しい場所になったのです」

そんな基底に横たわる懸念は、ブリュッセルにいる選挙もしていないEU官僚にあまりに多くの支配を委ねてきた、と英国が感じていることだ。その資格があるかどうかは別にして、EUの諸器官はエリートの集まりで、非効率で、民主的ではないという評判がある(結局欧州議会は1ヶ月に1度、数日間の会議のために、多額の費用をかけてブリュッセルからストラスブールへ移動し、フランス人を喜ばせている)。フランスのタブロイド紙が好んでEUの悪口を書くのは、掃除機の消費電力から水洗トイレの水の量まで、すべてにわたってヨーロッパ市場を規制しようとするブリュッセルの幹部連中の官僚仕事だ。議会の保守派議員の一人クレイグ・マッキンレイが国民投票当日に私に言ったのだが、「私は半分だけが議員、なぜなら半分はブリュッセルが決めるからです」

おそらくきっちり半分ではないだろうが、国家の自治とヨーロッパ統合の間にある相互依存の関係は、「ヨーロッパ市民の間のかつてないほどの強固な団結」が生み出す利益に関するEUの議論の核心点だ。1957年ローマ条約序文でアウトラインが初めて明らかにされたのだが(EU創立文)、そこでいう理念とは、徐々にヨーロッパ諸国を連邦へと統合していく、つまり最も熱烈なEU支持者に言わせれば「ヨーロッパ合衆国」を展望している。「馬鹿げた中身です」とハンガリー法務大臣ラズロ・トロツァニーは言う。ハンガリー政府は長い間統合への動きに最も強く反対していた。「無益な幻想をまき散らすだけです」

人は寛大にもそれを夢と呼ぶかもしれず、まだしも崇高な夢と呼びもしよう。その理念は、ヨーロッパにおける数知れないほどの戦争を惹起してきた部族主義を排斥する方向を模索し、単なるオランダ人、イギリス人、ハンガリア人といった帰属意識ではなくヨーロッパ市民としての、国家を超越した主体であることを肯定しようとするものだ。1990年代に育った人たちにとっては、鉄のカーテンが崩壊し、シェーゲン圏がヨーロッパの国境を事実上廃止してからは、自らをヨーロッパ市民と考えることは比較的容易だった。新世代のほとんどの若者にとってヨーロッパは、EU加盟の28ヵ国における旅行や労働の無制限な自由がありながらも、加盟国それぞれが自らの文化や魅力や機会を伸ばすことができることを意味する。「私の世代は、そんな自由を奪われる一番の危機にあるのです」と19歳のガス・シャーペは故郷のマーゲートで話す。

ところが離脱を決定したのはシャーペの世代ではなかった。YouGov世論調査局による調査では、英国の18歳から24歳のたった19%が離脱を支持した。EUができる以前に育った定年退職世代では、59%という驚くほどの数が離脱支持だった。これを見れば、いかに高齢者にEU帰属意識を持たせるのに失敗したかがわかる。「英国人の約15%がとりあえずヨーロッパ市民としての帰属意識を認めるでしょう」とロンドン・スクール・オブ・エコノミックス政治学教授パトリック・ダンリービーは言う。EUを認めることはせず、英国は他とは違うと主張し、世界に向かって自分たちの在り様を未だに独自なものとして押し出し、大英帝国の末裔であることを誇示したがる。だからこそ、合意に基づいて統治する平等な国家というヨーロッパの夢を共有することが難しいのだ。

そんなヨーロッパの夢に英国は背を向け、ヨーロッパは離脱の国民投票が他の国に広がるのを何とか止めようとしている。それは容易なことではないだろう。ピュー・リサーチの調査によると、フランス、イタリー、ドイツの有権者は、加盟国にいくつかの権限をEUから戻してほしいと考えている。「多くの加盟国の人々が、EU離脱を望んでいます」とフランスのル・ペンは言う。

ハンガリーは今秋にもEU委員会に対して、昨年到着した100万人以上の難民の受け入れ分担に対して、国民投票を予定している。「自分たちの国に誰を住まわせるかの決定権は、誰にも渡しません」とトロツァニーは言う。「自分たちで決めなければなりません」ハンガリア国民は圧倒的多数がこれに同意する、と世論調査は示している。

シリコン・バレーの中心にあるスタンフォード大学を訪問中に、バラク・オバマ大統領が英国離脱に関する国民投票の結果を知ったのは、皮肉にもいいタイミングだと言える。離脱決定の翌朝、世界中で株が急落し、シリコン・バレーやそれが代表するデジタル経済の推進力であるグローバル化に対する不安に、投票結果の責任をかぶせようとオバマは腹を決めたのだ。「昨日の投票は、現在進行しているグローバル化による変化や困難を表しています」と企業家サミットでオバマは語った。「世界は小さくなり、密接につながっているのです」

その朝のオバマの聴衆にとって、小さくなった世界は常により良いものだった。開かれた市場、世界規模の活動、安価な労働力への容易なアクセスなどを意味した。しかし、ケント大学のイギリス人政治学者マシュー・ゴッドウィンが「落ちこぼれ」と呼ぶグループ、つまり離脱支持の有権者にとっては、別のことを意味する。彼らは二重の意味で見捨てられてきた。一つには、彼らの仕事を過剰なものにし、彼らが働く産業を海外へと移してしまった脱工業化経済によって。二つには、富裕層の便宜を図りながら、その支持を手にする主流派政治家たちによって。

しかし白人系労働者層は決してあきらめなかった。ヨーロッパ全体で、また米国で、グローバル化を支持するエリートたちに対する恨み、悪し様にされ、威張られ、無視されていると思う複雑な感情を、腹の底でフツフツとたぎらせてきた。「本当に長い間、私たちは無視されてきました」と英国東南部の退職した漁師は、投票日に私に話した。「まるで私たちは存在しないかのようです」

離脱派のニコルスたちにとって、EU離脱は、単に国境監視、財政、漁業権をEU本部から取り戻すだけの問題ではなかった。鬱積してきた社会的経済的怒りを爆発させる機会だった。「50年60年の間の経済的変化に対する態度表明であり、そうすることによって、新しい世界から利益を得る人もいれば失う人もいるし、場合によってはかなり痛手を負う人もいるでしょう」と英国議会顧問である政治学者トニー・トラバースは言う。

このような人たちの苛立ちは、もう一度古い世界へ、すなわち英国の産業や慣習がグローバル化の波に耐えうる世界へ戻りたいという願望を伴っている。そんな世界を復興させてみせると約束するデマゴーグがすぐに現れた。英国では離脱派が「自治を奪還する」と約束した――EU離脱がすなわちヨーロッパ統一市場の恩恵を失うことを意味することを隠蔽した。

米国大統領選でドナルド・トランプは同じように、国境に壁を建造し、イスラム教信者を締め出し、「偉大な米国を再建する」と約束した。国民投票の翌日に、オバマがシリコン・バレーでもてはやされている時、トランプは英国を訪問して、新しいゴルフコースをスコットランドに開設した。「世界中の人々が怒っています」と共和党候補者は言った。「国境について怒っています。国に入ってきて仕事を奪っている、素性の知れない人たちに怒っているのです」

少なくともトランプの診断は正しい。怒りは米国で、ヨーロッパで、表面化している。第三帝国で芽吹いた危険なナショナリズムを排してきたドイツ国内ですら、内戦に苦しむイラク、アフガニスタン、シリアから昨年押し寄せてきた難民に対する反感で、極右翼の人気は高まっている。

世論調査によると、イスラム教はドイツ憲法と相いれないという内容の綱領を掲げる「もう一つのドイツ(Alternative fur Deutschland)」は、今やドイツ国内で第三位の人気を獲得している。ル・ペンは英国の離脱を「自由の勝利」と呼び、すべての加盟国はEU離脱の国民投票を行うべきだと主張している。ロシアはきたるEU解体から漁夫の利を得ようと眺めている。ロシア政府ビジネス顧問ボリス・ティトフは、英国のEU離脱は環大西洋の同盟の終焉を意味するだろうと、希望的観測をしている。「これは英国のヨーロッパからの独立ではない」と彼は国民投票の翌日、フェイスブックに書き込んだ。「ヨーロッパの米国からの独立だ」

これはロシア人からする願望だろう。すべてではないにしても、それでもほとんどのEU加盟国にとっては、米国は――少なくとも軍事同盟として――EU圏外の最も大切な同盟国だ。そして英国がいなくなれば、ヨーロッパ首脳がこのような「かつてなかったほどの強固な連合」を求めることが、もっと容易になるだろう。「積極的な項目と目標を掲げて、人々のための富を創りだす熱意と気迫があることを示さなければなりません」と6月29日のEUサミットでドイツ首相アンジェラ・マルケルは語った。

しかし最大の難問は未解決のままだ。恐怖、あるいは自己満足からではなく、ヨーロッパ統一の夢はまだ価値があるという確信を共有することで、加盟国の市民をしっかりと団結させる必要があるのだ。

inserted by FC2 system