2018年8月TIMEを読む会

DEMOCRAT. DICTATOR. WORLD THAILAND

Thailand’s Leader Promised to Restore Democracy. Instead He’s Tightening His Grip Despite his promise to return Thailand to democracy, Prayuth Chan-ocha is tightening his grip

General Prayuth Chan-ocha appears at ease among the lavish trappings of politics. Thailand’s Prime Minister is never far from doting courtiers in Bangkok’s 1920s Government House, a neo-Gothic building stippled with classical nudes and one particularly plump jade Buddha.

The opulence is a far cry from what Prayuth experienced in his four decades as a soldier, when he was trained to brave enemy fire from jungle-swathed foxholes. Still, he expresses dissatisfaction with this coda to his career away from the barracks. He sits in a position of power, he says, only out of a sense of duty. “When people are in trouble, we, the soldiers, are there for them,” he tells TIME.

The question for Thailand is how long they will be there. Four years have passed since Prayuth, 64, seized power in a coup d’etat. It was the 12th successful coup since the establishment of a constitutional monarchy in 1932, and Prayuth promised to quickly shepherd the Southeast Asian nation of 69 million back to democracy.

But the Thai people are still waiting to vote on their futures. Many here and in the region fear that under Prayuth’s watch, America’s oldest ally in Asia is undergoing a permanent authoritarian regression. It’s a pattern that has been replicated elsewhere in the region as China’s influence swells and President Trump pursues his “America first” doctrine.

Right now, the U.S. seems less committed than ever to smaller regional allies like Thailand in the 10-member Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN. Although Trump welcomed Prayuth to the White House in October, the Thai leader says Washington now seems “somewhat busy with its own issues. There seems to be some distance between the U.S. and ASEAN.”

In terms of regional rivalry, there’s no competition. “The friendship between Thailand and China has existed over thousands of years, and with the U.S. for around 200 years,” Prayuth says. “China is the No. 1 partner of Thailand.”

Born in the northeastern province of Nakhon Ratchasima, Prayuth began his career at Chulachomklao Royal Military Academy, which is considered to be Thailand’s West Point. As a young officer, he won the Ramathipodi medal, the country’s top honor for gallantry in the field. “When I was young, patriotism was all about joining the army, fighting in the front line for your country,” he says. “I told myself that I had to dedicate my life for my homeland and the monarchy.”

The royal family is treated with almost divine reverence in Thailand. Prayuth strengthened ties with the royal household and earned himself the nickname Little Sarit, after Field Marshal Sarit Thanarat, who seized power through a putsch in 1957 and helped raise the monarchy to its paramount role in Thai society. Today every Thai household displays a portrait of the monarch as the highest picture in the room. And the country boasts some of the world’s strictest royal defamation laws, which are increasingly being used to crush dissent.

Many believe Prayuth’s coup was meant to ensure that Thailand’s elites remained in control during a sensitive time of royal succession. Thailand’s new King, Maha Vajiralongkorn, leads an unconventional lifestyle and does not command the same respect that his father did. Prayuth says simply that he took control to restore order. “I could not allow any further damage to be done to my country,” he says, with a dash of histrionics. “It was at the brink of destruction.”

Prayuth was only four months from mandatory retirement when he seized power on May 22, 2014, after six months of street protests against the elected government of former Prime Minister Yingluck Shinawatra. The demonstrations claimed at least 28 lives and left more than 700 injured. For more than a decade, Thailand has been wracked with color-coded street protests between the typically rural supporters of Yingluck and her brother Thaksin?who served as Prime Minister from 2001 to 2006?and their mainly urban opponents, backed by the powerful royal palace, military and judiciary. The pro-Yingluck faction wear red. Their opponents wear yellow.

Since 2014, Prayuth has returned Thailand to relative strength. Under the junta’s watch, GDP growth has risen to 4%, exports are at a seven-year high and a record 35 million tourists thronged Thailand’s beaches and temples in 2017. Infrastructure projects, like the $45 billion Eastern Economic Corridor of ports, railways and factories southeast of Bangkok, have been greenlighted. “These were not four years of empowerment, but it was the time to solve problems, overcome obstacles and build stability, security to move forward to the future,” says Prayuth.

Exactly what that future will bring remains opaque. Peaceful protesters are routinely detained. At least 1,800 civilians face prosecution in military courts, amid what Human Rights Watch describes as “an ever-deeper abyss of human-rights abuses.” Prayuth has a prickly relationship with the media. He once threw a banana skin at a reporter and threatened to “execute” those he considered unfair. In January, he brought a life-size cardboard cutout of himself to a press conference and placed it in front of reporters, telling them to “ask this guy.”

And he comes across as tone-deaf to the peoples’ woes. He hosts a weekly television show on which he bemoans the country’s ills and offers baffling remedies. To tackle poverty, he advised “working harder.” To avoid debt, he proposed “not going shopping.” He has complained of “black magic” and “curses” from opponents. On one rural outreach mission, he was photographed talking to a frog.

Prayuth also pens songs and poems to express himself, and released two commercial pop singles that received mixed reviews. “My songs may not be beautiful, but it’s a way to help me express my thoughts and communicate with the people,” he says. “Thai people love poetry.”

His attempt to install a new political system to ostensibly bring democracy back to Thailand still means the armed forces will act as a power broker. Although there will be elections, the military will appoint a third of the legislature and effectively retain a final say on key policy decisions. Prayuth says this will dilute the “winner takes all” system of majoritarian rule. “We cannot only care for the majority and neglect the minority like Thai democracy before,” he says.

Yet many activists feel they are further away from democratic elections than ever. The latest proffered date is February 2019, although figures from across Thailand’s political spectrum harbor doubts. “Mr. Prayuth is making every effort to stay in power,” says former Deputy Prime Minister Chaturon Chaisang.

Those who oppose him can suffer dire consequences. Nuttaa Mahattana, 39, is one of the five leaders of the “We Want to Vote” movement, who were detained at a peaceful protest on the fourth anniversary of Prayuth’s coup. She faces various draconian charges, including sedition, which carries a maximum sentence of seven years’ imprisonment. “A junta doesn’t belong in a democratic system,” Nuttaa tells TIME from behind the bars of her squalid cell in central Bangkok. “Most people want to see democracy. They just don’t want to see their family members getting arrested.”

Prayuth is unmoved when pressed about the fate of demonstrators. “We have been rather lenient,” he says. “If we allowed them to demonstrate freely, it might become too difficult to move forward to democracy.”

This shift toward a loose authoritarianism revolving around a single figure is becoming a pattern across ASEAN. The Philippines?which, like Thailand, is a U.S. treaty ally?has moved firmly into China’s orbit under populist President Rodrigo Duterte, who has been criticized by the West for his brutal drug war. In Myanmar, international censure regarding the ethnic cleansing of the Rohingya minority rings hollow as Chinese investment floods into the military-dominated country. And the Beijing-backed government of Cambodia’s Prime Minister Hun Sen has cracked down on opposition politicians and critics in recent months.

Historically, Thailand was something of an exception to the rule when it came to U.S. relations. The much-beloved King Bhumibol Adulyadej, who died in 2016, was born in Cambridge, Mass. In the 1950s and ’60s, the country was a bulwark against the communist fervor sweeping Southeast Asia, and during the Vietnam War, Bangkok was a vital staging post for U.S. troops. In 1969, President Nixon paid tribute to the U.S.’s “deep spiritual and ideological ties” with Thailand.

The U.S. has since lost top trading-partner status to China. After Prayuth’s coup, Washington suspended all nonessential official visits and one-third of U.S. aid to Thailand, condemning the intervention as having “no justification.” China stayed silent.

Since then, military cooperation between Beijing and Bangkok has ramped up. Thailand has purchased 49 Chinese tanks and 34 armored vehicles worth over $320 million, plus three submarines at more than $1 billion. There are plans for a joint Sino-Thai commercial arms factory in the northeastern province of Khon Kaen. Beijing’s $1 trillion Belt and Road Initiative?a trade and infrastructure network tracing the ancient Silk Road?stands to further boost its regional clout.

As a result, liberal democracy is increasingly no longer seen as the fastest route to prosperity. In Beijing, President Xi Jinping has ramped up censorship, purged opponents and removed presidential term limits, effectively letting him rule for life. That model looks appealing, especially when set against the chaos gripping Washington. “People see successes in authoritarian countries and so grow impatient with the messy democratic process,” says former Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva.

The sharp end of Prayuth’s rule is felt most dramatically in the populous north and northeast, where Yingluck remains popular. Soldiers tear down pro-Yingluck posters and scold her supporters. “They even complained that I had dyed my hair red,” says Yingluck supporter Paanoi Udomsri, 68, at the market stall where she sells peanut brittle.

Meanwhile, rising unemployment and the rolling back of assistance programs have hurt northerners like Suwanna Khanadham, who owns a canteen in Chiang Mai selling khao soi, or curry noodle soup. The price of palm oil has almost doubled and that of a single lime has soared from 15¢ to 40¢. “The soldiers don’t have any vision for how to improve the country,” complains Suwanna. “They only know how to control.”

Prayuth’s plan of a quasi-democracy guided by military generals relies on people like Suwanna not returning to the streets. “If we don’t have elections in February, I think it will be the final straw,” says Thida Thavornseth, leader of the Pro-Yingluck Red Shirt protest faction.

There are other signs that tensions may soon reach a critical point. Corruption allegations against junta brass hats have stoked public fury. Rubber farmers from Thailand’s south, who supported the coup, feel betrayed that the junta has failed to prop up falling rubber prices. Others are enraged by crackdowns on land-rights protests. “When Prayuth comes on television, we just turn it off,” says primary-school teacher Juraiporn Tapin, 61, sneering. “We all want rid of the military as soon as possible.”

John Winyu, who hosts the satirical online show Shallow News in Depth, says that on social media young Thais are switching from fawning over K-pop stars to political griping, wielding the hashtag #WeWanttoVote. “People are starting to catch on that the soldiers will be here forever unless we do something,” he says.

Prayuth, meanwhile, insists that his dictatorship is reluctant and temporary. “I never imagined becoming Prime Minister in this way,” he says. “It was the hardest decision of my life.” So he definitely won’t stay in power past February? “That depends on the situation and the people,” he says with a shrug. “I have no control over this.” Millions of Thais feel the same way.

With reporting by FELIZ SOLOMON/BANGKOK

This appears in the July 02, 2018 issue of TIME.

DEMOCRAT. DICTATOR.

《民主主義者、あるいは独裁者》

<タイに民主主義を取り戻すと約束したにも関わらず、プラユット・チャンオチャは弾圧を強めている>

プラユット・チャンオチャ陸軍総司令官は政治的権力のすべてを掌握して、満足そうに見える。バンコクにある、ヒスイで造られた特別にふくよかな仏陀とギリシャ風の裸像を配した尖塔をいただくネオゴチック風建物に置かれた総督官邸の中にあって、タイ国首相プラユットは彼を心から敬愛する忠臣と常に共にある。

今の贅沢さは、プラユットが40年間兵士として経験してきたものとは全く違っている。軍隊時代は、ジャングルの奥深い塹壕から敵の猛火に向かって果敢に突進するように訓練された。それでも、兵舎から遠く離れた所でキャリアの最終章を迎えるのは不本意だという。権力の座を手にしたのはただ義務感からだと彼は言う。「民衆が困難な状況にある時、民衆のためにこそ我々兵士は存在するのです」

タイにとっての問題は、兵士がいつまでそこに居座るかだ。プラユット(64最)がクーデターによって権力を握ってから4年が経過した。立憲君主制が確立した1932年から12回目の成功裡に完遂されたクーデターで、6,900万の人口を有する東南アジアのタイ国にいち早く民主主義をもたらすとプラユットは約束した。

しかしタイの民衆は自分たちの将来を決定するための選挙を今も心待ちにしている。タイや他の東南アジアの人々の多くは、プラユットの監視の下で米国の最も古い盟友が、恒久的な独裁を経験していることに恐怖を感じている。中国の影響が強まり、トランプ大統領が「アメリカ第一」の道を進んでいる折から、それはアジアのあちこちで繰り返されている政治パターンだ。

目下のところ、ASEAN(東南アジア諸国連合)の加盟10ヵ国の中で、タイのように比較的小さな同盟国から米国は手を引こうとしている。10月にトランプはプラユットをホワイトハウスに招待したのだが、米国は「自分のことで手一杯のようだ」とタイ首相は言った。米国とタイの間には一定の距離ができているようだ。

東南アジアの中でライバルがいるかといえば、そんな競合関係はない。「タイと中国との友情は何千年も続いてきましたが、米国との関係はほんの200年に過ぎません」とプラユットは言う。「タイにとって中国は一番のパートナーです」

タイ東北部のナコーン・ラーチャシーマに生まれたプラユットは、まずタイの士官学校チュラチョームクラオ・ロイヤル・ミリタリー・アカデミーに入った。若手将校として野戦における勇敢さを讃えるタイ最高栄誉であるラマシボディ・メダルを授与された。「私が若い頃は、愛国心とは軍に入って、お国のために最前線で戦うことでした」とプラユットは言う。「祖国と君主のためにわが命を捧げるのだ」と自分に言いきかせていました。

タイでは王室はほとんど神に近い神聖な存在として扱われている。プラユットは王家の一族との関係を深め、陸軍元帥サリット・タナラットの名をとって「小タナラット」と呼ばれた。タナラット元帥は1957年のクーデターで権力を握り、君主がタイ国内で大きな役割を占めることに尽力した。現在タイでは、どの家庭でも部屋に、最も高貴な写真として王族の写真を飾っている。そしてタイ国は世界で最も厳格な不敬罪を掲げ、反対派を弾圧する口実として使うことが多くなっている。

プラユットが起こしたクーデターは、王位継承の情勢が不確定な期間、タイの軍部が支配的な位置にとどまり続けることを保証するためだった、と多くの人たちは考えている。タイ新国王マハ・ワチラロンコンの日常は風変わりで、父である前国王のような尊敬を得られていない。秩序回復のために権力の座にいる、ただそれだけだ、とプラユットは言う。「我が国をこれ以上破壊することは許さない」とやや芝居がかった口調で付け加える。「崩壊寸前だったのです」

2014年5月22日プラユットがクーデターで権力を握った時、定年退職まで4か月を残すだけだった。その時すでに、前インラック・シナワトラ首相の正式な選挙を経た政府に抗議するデモが6か月続いていた。このデモで28人の命が犠牲になり、700以上が負傷した。通りでは10年以上も、色分けされたデモ隊の暴動が起き、典型的には地方出身者からなるインラック支持派と、権力を持つ王室や軍部、司法省を後ろ盾にした、主として都市部の反対派からなるインラックの兄タクシン支持派の対立だった。タクシンは2001年から2006年まで首相の座にあった。インラック派は赤シャツ、反対派は黄シャツを着ていた。

2014年以降、プラユットはタイを以前よりも強い国へと回復させた。軍事政権の下、GDPは4%になり、輸出は7年連続伸び続け、2017年にはタイのビーチや寺院を目当てにして、記録的な3500万人の観光客が殺到した。バンコク東部に建設される港湾、鉄道、工場といった450億ドル規模の経済回廊のようなインフラ・プロジェクトが決議された。「これらは国力強化政策の4年ではなく、問題を解決し、難関を乗り越え、安定を確保する、つまり未来に向かって進んでいくための保証を確立するための4年なのです」とプラユットは言う。

そんな未来が実際に何をもたらすかは不透明なままだ。平和的手段で抗議する人たちは相も変わらず拘留されている。人権監視団体が「未だかつてなかったような人権侵害の極み」と呼ぶ中で、1800人の市民が軍事裁判にかけられようとしている。プラユットはマスコミと険悪な関係にある。記者にバナナの皮を投げつけて、自分が偏向と断定した記者は「処刑してやる」と威嚇したこともある。1月には、等身大の自分の写真を切り抜いた段ボールを記者会見に持ち出して記者たちの前に置き「この男に尋ねてみろ」と言った。

プラユットは民衆の苦悩には全く頓着しないとも言われている。週1回のTVショーで司会を務め、その中でタイの国病を嘆き、奇妙奇天烈な対処法を打ち出す。貧困には「一生懸命に働くこと」、借金をしないためには「物を買わないこと」だという。彼は反対派から投げつけられる言葉を「黒魔術」や「呪い」だと文句を言う。地方の視察に出向いたときなどは、カエルに話しかけているところを写真に撮られたりした。

プラユットは自分を表現する手段として歌や詩を書いたり、批評が微妙に分かれているコマーシャル・ソングのシングル盤を2枚売り出してもいる。「私の歌は美しくはないかもしれないが、自分の考えを表現し、民衆と心を通わせるにはいい方法なのです。タイの人は詩が好きなんです」と言う。

表向きはタイに民主主義を取り戻すために新しい制度を採り入れるというプラユットの試みは、とどのつまりは軍部が権力の仲介者として動くということだ。選挙が行われる予定だが、議席の3分の1を軍部が占め、重要な政策には実際上軍部が最終決定権を持つだろう。このやり方で多数決という名の「勝者総どり」的やり方を改善する、とプラユットは言う。「以前のタイ式民主主義のように、最大多数の声だけを聴いて、少数派の声を無視するようなことはできない」と言う。

しかし、民主主義的選挙からはさらに遠のいている、と多くの活動家たちは感じている。最近発表された投票日は2019年2月だが、タイ全土の政治的見方は、この日付には信憑性がないというものだ。「プラユット氏はあらゆる手を使って権力の座を守ろうとしています」と元首相代理シャツロン・シャイサンは言う。

プラユット首相に反対する人たちには悲惨な結果が待っているかもしれない。ヌター・マハタナ(39歳)は、「我々は投票するぞ」運動の5人の指導者の一人だが、彼らはプラユット・クーデターの4周年に平和的デモを敢行して逮捕された。教唆扇動罪などの重罪で起訴され、有罪の場合には最長で7年の懲役刑が科せられる。「軍事政権は民主主義とは相いれません」とヌターはバンコク中心部にある汚らしい監獄の鉄格子越しにタイム誌話す。「ほとんどの人たちは民主主義を望んでいます。ただ家族が逮捕されるのを見たくないだけです」

デモ参加者の処遇を問い詰められても、プラユットは動じない。「我々はむしろ寛大なのです。もし自由にデモをやらせたりしたら、民主主義を実現するのが困難になるかもしれないでしょう」

一人の人物を中心にした緩やかな独裁主義へと向かっていく傾向は、ASEAN諸国全体に共通なパターンになっている。フィリピンはタイ同様に米国の同盟国だが、やはり大衆迎合主義者ロドリゴ・ドゥテルテ大統領の政権の下で着実に中国寄りになっている。ドゥテルテ大統領は麻薬撲滅戦争で欧米社会から批判を浴びている。ミャンマーでは、軍部が支配するこの国に中国が多額の投資をしているので、ロヒンギャ族への民族浄化に対する国際的批判もむなしく響いている。そして中国が支援するフンセン首相のカンボジア政府は、この数か月反対派政治家や批判者を弾圧している。

歴史的にタイは、対米関係からいえば例外的だった。深く敬愛されているプミポン国王(2016年死去)はマサチューセッツ州ケンブリッジで生まれた。1050年代から60年代にかけて、東南アジアを席捲した共産主義熱に対する防波堤の役割をし、ベトナム戦争の間、バンコクは米国軍隊の重要な軍事的集結拠点になっていた。1969年には、ニクソン大統領がタイと米国の「強い精神的、イデオロギー的紐帯」を表明した。

それ以降、米国はタイの一番の貿易国という位置を中国に譲り渡した。プラユットのクーデターの後、クーデターはまったく正当化できないと米国政府は非難し、不必要な公式訪問や、タイに対する援助の3分の1を凍結した。

それ以降、中国とタイの軍事協力は大きくなっていった。タイは中国から総額3億2000万ドルにのぼる49台の中国製タンクと34台の装甲車を購入し、さらに10憶ドル以上かけて3隻の潜水艇を購入した。タイ東北部のコーンケーンに中国・タイ合弁軍事工場を建設する計画がある。かつてのシルクロードをたどる交易とインフラ網の建設を目指した中国の1兆ドル規模の一帯一路構想によって、地域における中国の影響力をさらに伸ばそうとしている。

結果として、自由主義的民主主義が繁栄に向かう近道だとは、ますます考えられなくなってきている。中国では、習近平国家主席が検閲を強化し、反対派をパージし、実質的に永久職を可能にする国家主席の任期制限を撤廃した。とりわけ混沌とした状況に低迷する米国と比べた時、この中国のやり方は魅力的に思える。「独裁的手法をとる国家が成功を治めているのを見ると、煩わしい民主主義の手順に苛立ちをつのらせるのです」とタイの元首相アビシット・ヴェジャジヴァは言う。

プラユットの支配を確立する上での切っ先は、人口が多いタイ北部と東北部で、未だにインラックの人気が高い地方だ。兵士はインラックのポスターを引きちぎり、支持者を罵倒する。「髪を赤く染めただけでも難癖をつけるんです」と市場の露店でピーナッツ・ブリトルを売っているインラック支持者パノイ・ウドムスリは言う。

一方で、増加する失業者や支援プログラムの廃止は、カオソイ(カレーうどん)の食堂を営むするスワナ・カナダムのような北部地方の民衆を苦しめている。ヤシ油価格はほぼ倍になり、ライム1個の値段は15セントから40セントに跳ね上がった。「兵士たちはこの国をよくする手立てなど考えていません」とスワンナは不平を言う。「押さえつけることしか脳がないんですよ」

軍部が支配する疑似民主主義というプラユットの計画は、スワンナのような人たちが再び街頭に繰り出すかどうかにかかっている。「もし2月に選挙がなければもう限界です」インラック支持派赤シャツ隊の抗議行動を率いるチダ・タヴォンセスは言う。

すでに爆発寸前だという兆しは他にもある。高級将校たちに対する汚職疑惑は、大衆の怒りを掻き立てている。タイ南部出身のゴム農園で働く農夫はクーデターを支持していたのだが、軍事政権がゴム価格の下落を止められなかったので裏切られたと感じている。また土地所有権の申し立てを弾圧されて怒っている人たちもいる。「プラユットが出てくるとテレビを切るんです」と小学校教師ジュライポーン・タピン(61歳)は皮肉な笑いを浮かべながら言う。「できるだけ早く軍人を追い出したいとみんな思っています」

ジョン・ウィンユはインターネットで「Shallow News in Depth(浅くて深いニュース)」という風刺番組をやっているが、Kポップに夢中になっていたタイの若者が政治への不満を感じ始め「#WeWanttoVote(投票させろ)」運動を起こしていると言う。「私たちが何かしなければ、軍人がずっと政権に居座ることになる、と人々は文句を言い始めています」

一方プラユットは、自分の意に反して独裁制を強いているのであり、一時的なものだと言う。「私はこんな形で首相になるとは思ってもみませんでした」とプラユットは言う。私の人生で最も難しい決断でした」もしそうだとしたら、2月以降は権力の座ににとどまらないと決断しているのだろうか。「それは状況次第ですし、民意によります」と肩をすぼめながら言う。「私がどうできることでもありません」何百万のタイの民衆も同じことを感じている。

July 22, 2018

Press Freedom In Southeast Asia Comes Under Attack As Leaders Look To China


Southeast Asia may never have been a paragon of the free press, but the democratic strides it made in the late ’80s and ’90s are rapidly unraveling. Targeted financial inquiries have forced newspapers of record to close or compromise their independence. Journalists have been discredited by sophisticated social media campaigns. Defamation, sedition and other vaguely worded laws have been used to put reporters behind bars, often alongside new legislation created to control cyberspace.

The tools of one state’s repression seem to have influenced neighbors in the creation of their own. Last year, all 10 member states of the Association of Southeast Asian Nations landed in the bottom third of Reporters Without Borders’ annual World Press Freedom Index of 180 countries. Four have plummeted over the past year alone as arrests and online harassment increase.

Most Southeast Asian states have steadily sacrificed freedoms in the name of stability, looking to China as a guiding model for information control. Since 2014, Thailand’s army has overthrown an elected government, the Philippines has voted in a populist who brags about committing murder, Myanmar has been accused of ethnic cleansing and Cambodia has abandoned all pretense of democracy.

Several of these countries, like Vietnam and Laos, have never had a truly independent press, while media survived in others such as Indonesia and the Philippines even under periods of authoritarian rule. But as China’s economy outpaces the U.S., the largely underdeveloped region is no longer beholden to the “strings attached” assistance of the West. Meanwhile, pressure to uphold standards of accountability has waned under the Trump administration. “Press freedom is deteriorating while Chinese influence is growing,” says Shawn Crispin, Southeast Asia representative for the Committee to Protect Journalists. “It’s unmistakable.”

The Philippines

Well before Philippine President Rodrigo Duterte was inaugurated, it was clear he would be no friend to journalists. The day after he swept the polls on a promise of wiping out the nation’s criminals, the president-elect told reporters in his Davao City heartland that they, too, could become targets of assassination if found to be a corrupt “son of a bitch.” After taking office on June 30, 2016, he launched a brutal war on drugs that has killed thousands of suspected users, while managing to effortlessly subvert reality and discredit his critics.

Attorney Jo Clemente, chair of the National Union of Journalists of the Philippines (NUJP) and a journalist of 30 years, says that 11 media practitioners have been killed since July 2016. While the Philippines has always been dangerous for journalists ? at least 34 died in the 2009 Maguindanao Massacre ? Clemente says the broader media environment is as challenging today as it’s been since the martial law period under the authoritarian rule of Ferdinand Marcos. “The entire scenario, the hatred of journalists, the hatred of lawyers, the hatred of everybody that goes against Duterte and whatever he wants to do, that jeopardizes the democratic space we live in,” she tells TIME.

Maria Ressa, editor of Philippine news site Rappler, says it was as easy as flipping a switch. An award-winning journalist and former CNN bureau chief in Manila and Jakarta, Ressa now faces six lawsuits filed by government agencies aimed at shutting down her site, which is one of the nation’s most critical independent news outlets. What may have riled the government as much as Rappler’s coverage of the drug war was its series of investigative reports about the president’s so-called “propaganda machine.” In 2016, Ressa warned colleagues in other parts of the world that the Philippines was patient zero of an epidemic she calls “online state-sponsored hate.”

Rappler’s reports detail how the Duterte campaign’s social media strategist Nic Gabunada built a network of users, at home and overseas, that disseminated pro-Duterte, inflammatory and sometimes fake content created by a team of bloggers. After Duterte’s election, two of the team’s celebrity “influencers,” pop star and sex advice columnist Mocha Uson and conservative blogger R.J. Nieto, were given official roles within his administration. They’ve since been accused of singling out and degrading journalists who reported on extrajudicial killings, setting off a cascade of online trolls that harassed them with rape and death threats on Facebook. “It’s this hate targeting journalists that is rolling back democracy,” Ressa tells TIME. “But I thank the government for giving us clarity of thought about exactly who we are, what our values are, and what we’re fighting for.”

Cambodia

As recently as 2016, Cambodia’s press had unusually free reign, with some of the region’s best newspapers. But ahead of July elections, Prime Minister Hun Sen launched a brazen assault on independent institutions, dissolving the largest opposition party, arresting its leader and altering the constitution. In September, The Cambodia Daily, an award-winning paper founded by an American journalist not long after the fall of the Khmer Rouge, was forced to close after failing to pay $6.3 million in back taxes the government claimed it was owed. The Phnom Penh Post, the nation’s first and last independent paper, was sold in May to a Malaysian businessman with ties to the ruling party.

Meanwhile, the government cut more than 30 radio frequencies to prevent broadcasts from U.S.-backed Radio Free Asia and Voice of America. After RFA suspended operations in the country, two of its former reporters were arrested on espionage charges in what a State Department spokesperson described to TIME as “a politically motivated attempt to undermine media freedom and to dissuade other journalists from doing their jobs.”

A raft of new government-friendly outlets have emerged instead, while the owners of eight of the 10 biggest television networks have links to the ruling party. With opposition obliterated and the media either shut down or within its control, the administration has issued election-reporting rules that warn against undermining confidence in the vote. “The intention is to generate a climate of fear,” says Sek Sopha, of the Cambodian Center for Independent Media. “Everyone is going to be silenced.”

Myanmar

A similar charge has been made in Myanmar, which just two years ago was one of the region’s bright spots. When Nobel laureate Aung San Suu Kyi, a former political prisoner once feted as a democratic icon, was peacefully elected after six decades of dictatorship, many hoped her party would grant greater freedoms to the press. Instead, dozens of journalists have been arrested and attacked. Freedom of expression activist group ATHAN has counted 36 journalists who have been charged during this current administration, most under a telecommunications law criminalizing online defamation. Several others reporting from conflict zones were charged under legacy laws including the Unlawful Association Act, which prohibits liaising with rebels. “This is a degrading blow for the [National League for Democracy] NLD-led government within the international community,” says ATHAN executive director Maung Saunghka.

Journalists say the biggest threat to press freedom is that colonial-era laws, routinely used to stifle dissent under military rule, are still being used to prosecute and muzzle the press, while new ones have been created to control online expression. Though Suu Kyi’s government is hobbled by a constitution that allows the military huge amounts of power, critics say the ruling party has done little to protect civil liberties. “Instead of stopping media harassment, the NLD government uses these oppressive laws to punish journalists,” Yin Yadanar Thein, founder of advocacy group Free Expression Myanmar (FEM) says.

Two Reuters reporters, who were investigating the killing of 10 Rohingya Muslims discovered in a mass grave, have now spent more than six months behind bars. Almost every week since their arrest, Wa Lone, 32, has stepped out of a police truck at a Yangon courthouse flashing his now-famous smile and two thumbs-up, despite his handcuffed wrists. He and his colleague, Kyaw Soe Oo, 28, could face up to 14 years in prison for violating a colonial-era Official Secrets Law. The pair were arrested in December in what may have been a sting operation: police invited them to dinner and allegedly handed them secret documents. They were held incommunicado for two weeks. Wa Lone’s pregnant wife, Pan Ei Mon, remembers that time as “the scariest moments of my life.”

The Myanmar government denies atrocities in Rakhine state, where 700,000 Rohingya Muslims fled into Bangladesh after a brutal military crackdown. An entire portion of the state has been put on lockdown; U.N. investigators have been blocked, while aid workers and journalists are only given access on brief, state-chaperoned visits. Suu Kyi’s government dismisses independent reports as “fake news.” Much like the harassment seen in the Philippines, trolls on social media portray Wa Lone and Kyaw Soe Oo as traitors for countering the official narrative.

Where once pre-publication censorship under military rule set strict rules for what could and could not be reported, now journalists are unclear what stories will get them into trouble. “We can never say ‘there are democratic developments’ as long as we see ethical journalists are charged,” Maung Saunkha says.

Speaking outside the Yangon courtroom on June 18, Wa Lone directed his comments to state counselor Suu Kyi. “I want to let the government, especially the state counselor, know this. We were [arrested] for covering Rakhine state,” he said. Their prosecution risks casting a spell of paranoia over a generation eager to shake off the residue of junta rule. Few expected this to be Aung San Suu Kyi’s legacy.

Singapore

While Singapore may be regarded as one of the most economically free and liveable cities in the world, it doesn’t fare as well when it comes to press freedom and censorship. The skyscraper-laden financial hub languishes near the bottom of global rankings at 151st out of 180 countries in Reporters Without Borders 2018 World Press Freedom Index.

Government-linked or owned media behemoths exercise a virtual monopoly over the country’s mainstream print and broadcast media. Journalistic content is regulated and liable to censorship, and in recent years activists, bloggers and cartoonists have been subject to detentions and charges of defamation and sedition. Human rights observers say strict legislation, including a recently enacted anti-terror law permitting media blackouts in the event of terrorist attacks, has been deliberately designed to limit freedom of expression. “This results in a chilling effect and the exercise of self-censorship by journalists and media workers, both on and offline,” says Rachel Chhoa-Howard, researcher on Singapore at Amnesty International.

Kirsten Han has encountered this kind of government intimidation first-hand. As a civil society activist and editor-in-chief of New Naratif, an online news organization covering Southeast Asia, she has been affected by the changes in Singapore’s media landscape since the 2015 general election. “The space in recent years has been shrinking,” she tells TIME. “The environment has been getting more tense and the government are now charging activists for all sorts of things and bringing in laws that will have an impact on press freedom.”

New Naratif was conceived in 2017 as a place “where we could tell Southeast Asian stories, ones that wouldn’t fit in foreign news publications or local publications that might have censorship,” Han says. One of her main concerns, shared by tech firms likeFacebook and Twitter, is the government’s intention to introduce legislation to tackle fake news. “It’s very problematic. If there’s no clear definition of what the government calls deliberate online falsehoods, the law could turn out to be very broad.”

In April, New Naratif was denied permission to register as a company or legal entity and was accused by the government of “being used by foreigners to pursue a political activity in Singapore.” Yet Han remains defiant, and continues to publish on the platform with her network of contributors. “We want Singaporeans and southeast Asians to have a space to talk about politics. Why should we not talk about these things?”

Vietnam

Ever since reunification in 1975, the Communist Party of Vietnam has maintained authoritarian control over freedom of expression. Independent media does not exist, leaving citizen journalists and bloggers to disseminate news at the risk of being imprisoned. Vietnam ranks 175 out of 180 on Reporters Without Borders’ World Press Freedom Index. And yet somehow, 2017 got worse.

According to Human Rights Watch, 2017 was one of the harshest years for dissidents in Vietnam, with at least 24 known activists convicted and 41 arrested. And 2018 is looking to be even worse, with 26 known activists convicted since May. Among more than 140 political prisoners, are high-profile activist Nguyen Ngoc Nhu Quynh, akaMother Mushroom, and environmental blogger Nguyen Van Hoa.

Another is Nguyen Trung Ton, an activist blogger who was left to die in the jungle by state security forces. While traveling to visit fellow activists in February 2017, the Protestant pastor and his friend were kidnapped by plainclothes agents. They were driven around blindfolded, beaten with iron bars, stripped naked, and abandoned. Nguyen is one of Vietnam’s most prominent dissidents. He was the last elected president of the Brotherhood for Democracy, an underground network of mostly jailed dissidents that promotes human rights. As a blogger, he wrote extensively about corruption, national security, and religious freedom. Five months after his abduction, he was arrested and charged for attempting to overthrow the state. He is currently serving 12 years in prison.

“People are really scared. They cannot freely speak out,” says his son, Effy Nguyen, 22, a video-blogger living in exile since 2012. Effy says he will be imprisoned if he returns to Vietnam, and that in the past year, writers have had to go into hiding. “People have had to completely shut down in Vietnam.”

In December, the state unveiled a cyber unit called Force 47 designed to silence critics on social media platforms like Facebook. Vietnam’s crackdown appears to work in tandem with international attention. During negotiations for the Trans-Pacific Partnership, a 12-nation free-trade agreement, arrests decreased “dramatically,” says Brad Adams, Asia Director at Human Rights Watch, but were substituted by more reports of beatings. But once President Trump pulled out of the agreement, the status-quo resumed.

“The main theory is that they are copying the China-model, believing the U.S. under Trump is not going to challenge them on human rights,” says Adams. “The Vietnamese are calculating Trump doesn’t care about human rights, which is demonstrably true, and there will be little or no consequences.”

Malaysia

On May 10, Malaysia woke up to a new government and a surge of optimism. Voters had ousted a prime minister caught up in a multi-million dollar corruption scandal and, overnight, the country became a source of hope in a region known for its autocrats. With some of the world’s toughest censorship laws, Malaysia’s press freedom rankings had deteriorated year-on-year as the government tried to muzzle reporting on the 1MDB scandal.

Though the new Prime Minister Mahathir Mohamad ? who previously served from 1981 to 2003 ? was himself a top-down leader with little tolerance for the press, his new administration has promised reform. He’s pledged within 100 days to abolish the world’s first Fake News Law, a vaguely worded injunction that endows the government with sweeping powers to adjudicate truths and falsehoods.

But the Fake News provision is just one among a slew of draconian laws designed to inhibit a robust press, says political cartoonist Zulkiflee Anwar Haque, better known as Zunar. He would know: he’s facing up to 43 years in prison on nine sedition charges over drawings deemed “detrimental to public order.” Zunar also questions whether, after the honeymoon period ends, Malaysia’s media will continue toeing the incumbent’s line, or instead adopt a new paradigm of critical, accountability reporting. “I am worried that [what] is changing is only the political master,” he says. “I can see the light at the end of the tunnel of the media freedom in Malaysia, but right now it is still very blurry and fragile.”

Steven Gan, the editor of one of Malaysia’s only independent news sites, Malaysiakini, says he is optimistic for the first time in a quarter century. “Malaysians are experiencing freedom of speech which they have not had before, and it will be hard for any government to roll it back,” Gan says. “Freedom is like toothpaste; once it’s out, it’s hard to put it back into the tube.”

With reporting by Aung Naing Soe/Yangon

デジタル版には雑誌版にはないパラグラフが挿入されています。またシンガポールとベトナムの項はデジタル版で追加されています。訳文は雑誌版からの訳ですのでその分はありません。
興味のある方は改めてデジタル版をお読みください。

PRESS FREEDOM IN SOUTHEAST ASIA COMES UNDER ATTACK AS LEADERS LOOK TO CHINA

《自国の指導者が中国寄りになり、東南アジアの報道の自由は弾圧を強化されている》


東南アジアは今までに一度も報道の自由のお手本になったことがないのだが、80年代後半から90年代にかけて大きく歩みを進めた民主主義は、今ものすごいスピードで後退している。狙い撃ち的な財政問題への取り調べよって、正規の新聞社は閉鎖を余儀なくされたり、独立性を侵害されたりしている。巧妙に仕組まれたソーシャルメディアによって、ジャーナリストたちは信用を傷つけられている。中傷、扇動などの定義のあいまいな法律用語を使って記者を投獄し、サイバースペースを監視する新しい法律なども使われている。

ほとんどの東南アジア諸国は、安定の名のもとに自由を奪われ、ASEAN諸国の10か国すべてが、「国境なき記者団」が昨年発表した世界の「報道の自由度」ランキングで、下位3分の1に入っている。そのうち4ヵ国は、昨年1年で逮捕やオンライン・ハラスメントの増加が理由で下落した。

ほとんどの東南アジア諸国は、安定を理由に自由を奪われる一方であり、一国の弾圧方式を見習って、近隣諸国でもその国独自のやり方を生み出して実施しているようだ。2014年以降、タイの軍隊は選挙で選ばれた政府を倒し、フィリピンは殺人を自慢するポピュリストを指導者に選び、ミャンマーは民族浄化政策を非難され、カンボジアは民主主義の装いをすべてかなぐり捨てた。

ベトナムやラオスなどのように報道の自由を一度も経験したことがない国がある一方で、インドネシアやフィリピンのように独裁政権下にあってもメディアが生き延びた国もあった。しかし中国が米国の経済発展を上回っている時、発展途上国は西側の「ひも付き援助」を当てにしていない。一方で、説明責任の基準を保持すべきだという圧力は、トランプ政権下では力を失っている。中国の影響が増大している間に、報道の自由は低下しつつあります」とジャーナリスト擁護委員会東南アジア代表ショーン・クリスピンは言う。「それは明白です」

<フィリピン>

ロドリゴ・ドゥテルテがフィリピン大統領に就任するかなり前から、ジャーナリストとは険悪な関係になることは明らかだった。フィリピン国内から犯罪人を一掃するとの公約で選挙に圧勝した後、次期大統領として当時市長だったダバオ市中心部で「お前たちが『腐れ野郎』だとわかったら、暗殺のターゲットにしてやる」と報道陣に言った。2016年6月30日に大統領に就任し、残虐な麻薬撲滅戦争を開始し、麻薬を使っていると疑っただけで何千人も殺害したり、いとも容易く現実をひっくり返して批判者の面目をつぶしたりしている。

マリア・レッサはラップラーというフィリピンのニュース・サイトの編集者だが「そんなことは彼にとってはお茶の子さいさいです」と言う。賞を受賞したことがあるジャーナリストで、CNNマニラ・ジャカルタ支局の元支局長でもあるレッサは、国内で最も批判精神のある独立系の彼女のウェブサイトを閉鎖させることを狙った、幾つかの政府部局による6件の訴訟に直面している。ラップラーの麻薬戦争の報道と同じほど政府を激怒させたものは、大統領の「宣伝組織」と揶揄した調査報道シリーズだった。2016年には、フィリピンは「国が後ろ盾になったオンライン・ヘイト」と彼女が名付けた病を大量拡散させるウイルスの発信源だ、とCNNの外国の同僚に警告した。

ブロガー・チームによって作られたドゥテルテ派の、扇動的で、ときには嘘で固めた内容を拡散させたフィリピン内外のオンライン・ユーザーを、ドゥテルテのソーシャルメディア対策担当ニック・ガブナダがいかにして作り上げたかを、ラップラーの報道は詳細に報じていた。ドゥテルテの選挙後すぐさま、ブロガー・チームの有名人2人(ポップスターでセックス問題アドバイス・コラムニストのモチャ・ウソンと、保守ブロガーのR.J.二エト)をドゥテルテ政権の閣僚に据えた。超法規的な殺人について報道するジャーナリストを選び出し、レイプや殺人の脅迫を送り付けるオンライン・トロールの波状攻撃をフェイスブックを使って開始している、とそれ以来この2人は告発されている。「民主主義を逆戻りさせているのは、ジャーナリストを標的にしたこのヘイト攻撃なのです」とレッサは言う。「でも、本当に私たちが誰であるのか、私たちの価値が何であるのか、また私たちが何と闘っているのかを、私たちにはっきりと教えてくれた政府に感謝しています」

<カンボジア>

2016年になっても、カンボジアの最良のメディアのいくつかが行動の自由を保っていたのは異例だと言える。しかし7月選挙に先立って、フン・セン首相は独立系組織に対する鉄面皮な襲撃を加えたり、最大野党を解散させたり、その党首を逮捕したりした。9月には、クメール・ルージュが敗北した直後に米国人ジャーナリストによって設立され、賞を受けたこともあるカンボジア・デイリーは、政府が未払いだと主張する滞納金6300ドルを支払わなかったとして閉鎖を余儀なくされた。プノンペン・ポストはカンボジアにおける最初で最後の独立系新聞社だが、5月に与党とコネを持つマレーシア人ビジネスマンに売却された。

一方で、政府は周波数30以上の電波を妨害して、米国が支援するRadio Free Asia(自由アジア)とVoice of America(アメリカの声)の放送を聴けないようにした。RFAがカンボジア国内での放送を中止した後、RFAの元レポーターはスパイ罪で逮捕されたが、この件に関して国務省スポークスマンはタイム誌に「政治的動機に基ずくもので、報道の自由を損ない、他のジャーナリストに本来の仕事をさせないように促すものだ」と言った。

大手テレビ局の10局のうち8局のオーナーが与党と関係があり、さらに政府寄りのサイトが沢山生まれてきている。反対派は排除され、メディアは閉鎖されたり取り込まれたりして、投票の信頼性を貶めることのないようにと警告する選挙報道規制を政府が打ち出した。「その意図するものは恐怖の風潮を作り出すことです」と「独立メディアのためのカンボジア・センター」のセク・ソファールは言う。「みんな口を封じられようとしています」

<ミャンマー>

同様の弾圧は2年前にはまだ希望のある地域だったミャンマーにも起きている。60年にわたる軍事独裁の後、かつては民主主義の象徴と敬慕された政治犯で、ノーベル平和賞の受賞者アウンサンスーチーが選挙で平和裡に選ばれた時、彼女の党がもっと報道の自由を与えてくれるだろうと多くの人たちは希望を持った。しかしそうはならずに、数十人のジャーナリストが逮捕されたり、襲撃されたりした。昨年ミャンマーでは、20人以上のジャーナリストが訴追され、ほとんどの罪状がオンライン上の中傷を犯罪とする通信法だった。そのほか紛争地域から報道する数人の記者は、反乱軍との結託を禁じる法律に含まれるレガシー法に基づいて起訴された。

集団墓地で発見された10体のロヒンギャ族の殺害を調査していた2人のロイター通信の記者は、投獄されて6か月になる。逮捕されて以降ほぼ毎週、ワ・ロン(32歳)はヤンゴン裁判所で警察のトラックから出てくる時、手錠をかけられていながらも明るい笑顔を見せてVサインを送る姿が、今ではすっかり馴染みになった。ワと彼の同僚キャウ・ソエ・オ(28歳)は、植民地時代に作られた秘密保護法に違反したとして、懲役14年の刑を受けようとしている。この2人はおとり捜査のようなやり方で12月に逮捕された。警察が2人を夕食に誘い、秘密文書を手渡したとされている。彼らは2週間接見禁止にされた。ワ・ロンの妻パン・エイ・モンは、夫がどこにいるかも知らされなかった。それは「彼女の人生で一番恐ろしく感じたときだった」と記憶する。

ロイター通信の記者の起訴は、軍事政権の残滓を忘れたいと願う世代にとっては、暗黒政治の恐怖を再び呼び起こすものだ。アウンサンスーチーがこのような事態をもたらすとは、誰も考えてはいなかった。

<マレーシア>

5月10日マレーシアに新政府が誕生し、楽観的ムードが沸き起こった。有権者は何百万ドルもの汚職スキャンダルにまみれた首相を追放し、一夜でマレーシアは独裁政治で名高いアジアの希望の星になった。世界で最も厳格な検閲法を使って、政府がスキャンダルに対する報道を封じようとしているので、報道の自由度ランキングが年々下がっている。

マレーシアで唯一の独立系ニュースサイトの編集者であるスティーブン・ガンは、四半世紀で初めて楽観的な気持ちを味わっていると言う。かつて1981年から2003年まで首相を務めた新首相マハティール・モハマド本人は、報道には寛容さを見せない上意下達の指導者だったが、時代は変わったとガンは信じている。「今マレーシアの人たちは言論の自由を味わっていて、それは今までになかったものです。いかなる政府でも逆戻りはさせられないでしょう」とガンは言う。「自由は歯磨き粉のようなもので、いったん絞り出せばチューブには戻せないのです」

(訳注) 2017年11月17日、ロイター通信によると、タイの国防科学技術機構は現在、中国と共同で軍事設備の生産・修理拠点の整備を計画しているという。環球時報(電子版)が伝えた。

記事によると、タイは西側諸国との関係冷却化を受け、中国からの武器輸入を拡大している。これまでにタイ海軍が中国製の潜水艇3隻を10億米ドルで調達したのが、過去最大の大口購入となっているという。タイ国防省報道官によると、タイ国防科学技術研究院は来年7月、タイ東北部のコーンケーン県に中国と合弁工場を設立。軍事設備の生産、修理のほか、中国が陸上武器システムの整備、軍事訓練、技術移転を進める拠点とする計画だという。

ロイター通信は軍事専門家の話として、タイを含む東南アジア諸国で、中国の軍事的存在感が拡大していると指摘。カンボジア同様、タイも中国との軍事協力を強化する可能性を指摘しているという。

inserted by FC2 system